转换器

您现在的位置:| 主页>学习方法> 正文

英译中在线翻译,免费英译中网站

来源:在线翻译器   作者:翻译器  时间:2010-05-22  阅读:

英译中在线翻译,在线英译中,免费英译中网站

翻译器翻译效果示范:

China,Uzbekistan vow to boost sustainable development of trade relations

Chinese Vice Premier Wang Qishan met in Beijing Friday with his Uzbekistan counterpart Elyar Ganiev, pledging to promote the healthy and sustainable development of economic and trade ties.

 

Wang conveyed congratulation on the success of the eighth session of the China-Uzbekistan Economic and Trade Cooperation Committee.

 

He said since the two countries forged diplomatic ties, high-level exchanges were frequent and the cooperation in such areas as economic and trade, energy and security were ever expanding.

 

He called on governments of both sides to actively create conditions for exchanges and cooperation between entrepreneurs and people of various walks of life of the two countries and strengthen energy resource cooperation as well as cooperation outside the resource field.

 

Ganiev spoke positively of the development of Sino-Uzbek relations. He said Uzbekistan was willing to further enhance cooperation with China in various areas.

 

Source:Xinhua

《中国&乌兹别克斯坦发誓:以增强可持续发展的贸易关系》

    国务院副总理王岐山在北京会见了乌兹别克斯坦总统Elyar加尼耶夫,星期五,承诺促进经济和贸易关系。王健康和可持续发展转达了第八次成功的贺电会议的中国乌经贸合作委员会。他说,自两国建交以来,高层互访频繁,并在经济,贸易,能源和安全等领域的合作正在不断扩大。他呼吁各国政府双方积极创造交流与企业家和两国各界人士加强合作的条件和能源资源合作以及外部资源的领域。加尼耶夫积极评价中美关系发展中乌关系的合作。他表示,乌兹别克斯坦愿意进一步加强在各个领域与中国的合作。来源:新华社

 

英译中技巧总结
 
    英译中技巧一——定语从句的翻译
  定语从句就是起定语作用的从句,分为限定性定语从句和非限定性定语从句两大类,关系代词主要有which,that,who,where,when等。定语从句的译法有三种:定语前置、独立成句或译成状语从句。
  例如:
  There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. (2001-71)
  1.拆分结构
  本句有三个动词:be,disable,offend可以分为三个部分。重点是定语从句that will disable them when they offend的翻译。
  2.确定词义
  第一个意群:There will be将来会出现(注意时态)television chat shows电视谈话节目host主持
  第二个意群:monitors监控器with装有
  第三个意群:disable使(汽车)不能行驶/运行them指代前面的cars they也指代cars offend违规/超标(本义是“冒犯”)
  3.组合逻辑
  先行词pollution monitors是定语从句的主语(由that代替),翻译时必须重复。
  4.核对完整
  注意offend的搭配。
  参考译文
  届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标时,监控器就会使其停驶。
  英译中技巧二——状语从句的翻译
  英语中的状语从句翻译时一般前置。如果原文与汉语顺序,即结构和内涵与汉语的状语一致,就按照原句的顺序翻译;如果不一致,就按照汉语顺序排列句中顺序。例如,如果句中先有从句,后有主句,就按原句顺序排列。具体而言,时间状语、地点状语、条件状语和方式状语翻译时都放到谓语动词前。结果状语从句和原因状语从句在主句后面时,翻译时句子顺序可以不变。
  例如:
  The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find. (2002-62)
  1.拆分结构
  本句是一个主句,带两个原因状语从句。注意原因状语从句的翻译。有三个动词:have been,seem to be,have been可以分为三个部分。
  2.确定词义
  behavioral sciences 行为科学
  partly because 部分原因是
  explanatory 解释性的
  explanatory items 用来解释行为的依据
  3.组合逻辑
  原因状语从句放在后面。
  4.核对完整
  注意本句原因的译法:之所以…部分原因是…;注意explanatory items中explanatory与items在汉语中的搭配。
  参考译文
  行为科学之所以发展缓慢,部分原因是用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他的解释方式一直难以找到。
  英译中技巧三——被动语态
  被动语态在学术文章中用得较多,常表达一种冷静客观的语气和语态。翻译时不可不加区分地一律译为“被”,而应根据需要灵活翻译。
  例如:
  The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied. (2002-63)
  1.拆分结构
  本句是一个并列句,由and 连接两个句子,两个句子都使用了被动语态。
  2.确定词义
  role 作用、角色
  natural selection 自然选择
  formulate 明确表达;用公式表达
  evolution 进化
  selective 选择的,选择性的
  shape 塑造,使形成
  maintain 保持,维持
  3.组合逻辑
  注意被动语态的翻译。
  参考译文
  自然选择在进化中的作用仅在一百多年前才得以阐明,而环境在塑造和保持个体行为时的选择作用则刚刚开始被认识和研究。
  英译中技巧四——指代关系
  指代关系也是考研翻译中一个常见的考点。要确定代词的指代对象,有时需要阅读上文。指代关系在考试中主要涉及两种情况:
  1.句内指代
  可以根据代词的单复数形式去判定所指对象,但翻译时要避免过于重复,比如有时可以用“它”或“它们”等代替名词。
  2.句间指代
  1)指代前文某个单词。如果是这种情况,可以将代词翻译成所指代的名词即可。
  2)指代前面整个句子,如such,this,that,it等常指代句子,翻译时为了避免重复,可以用概括性的词汇对句子意思进行归纳,如“这一说法”、“这一问题”、“这种情况”等。
  例如:
  Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.(2000-71)
  1.拆分结构
  本句结构简单,注意代词this的翻译。
  2.确定词义
  this指代前一句中assumption的内容:the welfare of their people depends largely on the economic strength and wealth of the community.
  varying 各种各样的,程度不同的
  hence 因此,从而
  operational research experts 运行研究专家,运筹学专家
  3.组合逻辑
  this可以翻译成“这”。

当前风格:英文转换风格
收藏此页 | 推荐好友 | 广告服务 | 关于本站 | 普通地图 | 联系我们 | RSS地图 | 返回顶部
翻译转换-英文在线转换-翻译-英文翻译-翻译英文 版权所有
Copyright © 2007 - 2008 www.00cf.com Inc. 浙ICP备08011471号 All Rights Reserved