转换器


您现在的位置:| 主页>双语新闻> 正文

冯小刚恢复繁体字议案遭驳斥:蕭齊鸞齡你写写看

来源:英文翻译器 作者:汉译英在线翻译 时间:2015-04-12 阅读:

冯小刚恢复繁体字议案遭驳斥:蕭齊鸞齡你写写看

冯小刚恢复繁体字议案遭驳斥:蕭齊鸞齡你写写看
冯小刚(资料图)

网易娱乐3月6日报道 据晶报消息,在政协会议分组讨论中,导演冯小刚呼吁恢复部分有文化含义的繁体字。他的理由是,“亲”的繁体是左边一个“亲”,右边一个“见”,组成了“親”;“愛”是在“爱”中加了一个“心”。这两字的含义是亲要相见,爱要有心。结果简化后变成了“亲不见,爱无心”。
Netease Entertainment reported in March 6th according to the newspaper news, the CPPCC group discussions, director Feng Xiaogang called for the return of part of the traditional Chinese cultural meaning. His reason is that the "pro" traditional left a "pro", the one on the right to "see", formed a "pro"; "love" is in "love" with a "heart". This word meaning is dear to meet, love to heart. The results of the simplified into a "Dear no, no love".
“亲 不见,爱无心”不是冯小刚发现的。多年之前,网上就流行这样的“段子”:汉字简化后,亲不见,爱无心,产不生,厂空空,面无麦,运无车,导无道,儿无首, 飞单翼,有云无雨,开关无门,乡里无郎,圣不能听也不能说,买成刀下有人头,轮成人下有匕首,进不是越来越佳而往井里走。可魔仍是魔,鬼还是鬼,偷还是 偷,骗还是骗,贪还是贪,毒还是毒,黑还是黑,赌还是赌。
"Don't see love heart" was not discovered by Feng Xiaogang. Many years ago, the Internet is popular this piece: the simplification of Chinese characters, not pro, no love, no factory production, empty, no wheat, no car transport, guide way, without first, flying wing, there are clouds without rain, switch the door, no man, not to St. can not be said, a head to buy into the sword, a dagger into the round of adults, not getting better and go into the well. The evil is evil, a ghost or ghost, steal or cheat or steal, cheat, or greed, corruption, drug or poison, black is black, gambling or gambling.
后来有人提出异议,觉得简体字也有好的:汉字简化后,护用手,爱有友,灶生火,显 日明,龟有甲,笔有毛,宝有玉,众有人,网像形,灭无需水,呼吁有口,号非虎啸,体制为人也是为本,战为占有不宜单人,昼乃日出一尺高,虫不是越来越多是 越少越好,而佛仍为佛,神还为神,信还为信,仁还为仁,善还为善,美还为美,福还为福,喜还为喜。
Later someone objected that simplified characters are good: the simplification of Chinese characters, supporting with the hand, love friends, stove fire, explicit, Ming, turtle armor pen hair, Bao Youyu, all the people, the net like shape, and without water, called the mouth, a number of tigers, system for the people is the battle for possession, not a single day sunrise, but a foot high, the worm is not more and more is less, and the Buddha is the Buddha, God is God, believe also for the letter, Ren benevolence, good is good, but also beauty beauty, happiness is happiness, joy for joy.
汉字的繁简之争由来已久。台湾有学者认为,简体字的缺点是无法阅读古代典籍,造成文化断层;识别度大为降低,许多简化字以同一符号取代不同部件,致使字型无法交代无法类推,如“又”这一个部件取代了“汉”的右半边、“观”的左半边、“邓”的左半边等等。
Simplified Chinese characters battle of long-standing. Taiwan scholars, simplified the disadvantage of being unable to read ancient books, resulting in cultural fault; recognition is greatly reduced, many simplified characters with the same symbol instead of different parts, the font can not explain to analogy, such as "and" the one part to replace the "Han", "right side" view of Zuo Banbian the left half, "Deng" and so on.
然而繁体字首先是“烦体字”,不管有多少优点,一个缺点即可通杀它的所有优点——笔划繁复,难于书写。“萧齐鸾龄灵丛衅”这几个字,其繁体是“蕭齊鸞齡靈叢釁”——你写给我看看?尤其是“釁”字,简直就是对书写的挑衅!
However, traditional Chinese characters is the first "out of character", no matter how many advantages, one drawback to kill all the advantages of it -- stroke complicated, difficult to write. The words "Xiao Qi's age, the traditional spirit and cong" is "Xiao Qi's old spirit plexus have", you for me? Especially the "and" word, it is the challenge of writing!
尽管现在有电脑,打字可以在繁简之间自由转换,但出现在屏幕上的繁复笔划,对视觉同样是挑衅。
Although there are computers, you can freely switch between typing in some complicated strokes, but appears on the screen, the vision is also a challenge.
说简体字让中国文化出现断层,这可以通过两种方式来补救:一是让学生多读繁体字作品,二是把古代作品印成简体字。
Simplified Chinese characters to Chinese culture that faults, this can be remedied through two ways: one is to allow students to read traditional characters works, two is to the ancient works printed in simplified Chinese characters.
在 任何语言中,文字都不是一成不变的。古代英语与现代英语差别也很大,如果只学现代英语,读培根作品就已经有难度,更不用说读《贝奥武夫》 (Beowulf)了。love(爱)在古英语中是lufian,它就有多达十几个时态语态变化。但讲英语的国家,不会认为现代英语是对英文文化的割裂。
In any language, words are not static. Ancient English and modern English is also a great difference, if only to learn modern English, reading the works of Bacon would have been difficult, not to mention the reading of "Beovu J" (Beowulf). Love (love) in Old English lufian, it has as many as a dozen tense change. But in English speaking countries, will not think that modern English is to separate English culture.
至于说“亲不见,爱无心”,这说明言者尚未从象形、会意的初始创字中回过神来。如果用这个理论来“说文解字”,那么拉丁文就根本无形可见、无意可会了。
As for the "Dear no, no love", indicating that the speaker is not from the original pictographs, knowing a word to god. If you use this theory in "Shuowen Jiezi" in Latin, so simply invisible visible, not be the.
在“山盟海誓”常成“山蒙海逝”的今天,即便我们把“亲”改为“親”把“爱”改回“愛”,“親愛”的该不见的还是不见,该空心的还是空心,不会受到文字“见”“心”的影响。
In "a solemn pledge of love" into "mountain sea water often have" today, even if we put "dear" changed to "dear" to "love" to "love", "love" the invisible or not, the hollow or hollow words, are not "see" and "heart" effect of.
有个文字游戏说:就算是believe,中间还是有个lie;就算是friend,最后还是免不了end;就算是lover,最后还是会over;就算是forget,也得先get;就算有wife,心里也夹杂着if……
There is a word game said: even if it is believe, the middle is lie; even the friend, they will inevitably end; even the lover, will eventually be over; even the forget, also have to get; if wife, the heart is also mixed with if......
冯小刚还说:“能不能选择50个或更多有含义的繁体字,增加到小学的课本里,让小学生感受传统文化。”
Feng Xiaogang also said: "you can select 50 or more meanings of the characters, added to the primary school textbooks, so that students feel the traditional culture."
如果繁体字有如此神奇的效果,那么我们的文化传承岂不变得无比轻松?
If the word has such a magical effect, so will our cultural heritage has become very easy?

Tag:冯小刚恢复繁体字议案遭驳斥  

分享到:



上一篇:百岁山广告啥意思 下一篇:没有了
当前风格:英文转换风格
收藏此页 | 推荐好友 | 广告服务 | 关于本站 | 普通地图 | 联系我们 | RSS地图 | 返回顶部
翻译转换-英文在线转换-翻译-英文翻译-翻译英文 版权所有
Copyright © 2007 - 2008 www.00cf.com Inc. 浙ICP备08011471号 All Rights Reserved