转换器


您现在的位置:| 主页>双语新闻> 正文

职场雷人"潜规则" 大哭一场有助升职

来源:中文翻译英文 作者:在线翻译 时间:2011-06-27 阅读:

职场雷人"潜规则" 大哭一场有助升职

New research suggests that alpha women might have more success in the workplace if, rather than behaving like men, they let their softer side show. But how much emotion is too much? During a brief but rather torrid affair with a Frenchman a few years ago, I remember making several visits to the bathroom at work to have a good cry. Each time I’d blow my nose, check my make-up, regain my composure and return to my desk — hoping my colleagues wouldn’t notice.
  最近的关于职场白领如何如何的报道很多,都说在职场中的“男人婆”除非能够用自己女性化的细腻方式来进行管理才有可能更多的取得事业上的成就,然而究竟是要多细腻才可以呢?这个火候应该怎么把握呢?不管是不是对于职场中的女强人的要求过于严格,有专家又适当建议:在职场中(办公室)崩溃大哭有助于情绪的发泄,对事业的提升速度程度不可估量。

dacf8b853ea142718defae18e9a93755.jpg

 
  Yes, says U.S. journalist and author Anne Kreamer’s new book It’s Always Personal: Emotion In The New Workplace. Based on a study of 700 Americans, the book revealed that women cried a lot more than men but claimed this was not viewed by others as a bad thing. Specifically, 41?per cent of women had shed tears at work, compared with 9?per cent of men. Both genders said the most common reason for tears was stress from home spilling over into work.
  美国记者兼作家Anne Kreamer在自己的新书《It’s Always Personal》(自然而然的情感宣泄)中阐述了自己对在工作中宣泄情感举动的个人看法。根据书中所述,在针对700名美国人的调查中发现,女性在工作场合中哭泣崩溃的几率远远大于男性,但是这种情况并不会被工作伙伴视为“不专业”的表现,反而视为一种符合“人性化”的一种表现形式。据调查,41%的女性经常“泪撒职场”,与之相比,只有9%的男性职工会在工作中哭泣,数字十分悬殊,不免让人理解那句话:女人是水做的。

  ‘People at all levels of management had cried at work, dispelling the notion it’s career suicide,’ says Anne. Another surprise was that men were more sympathetic to the idea of crying at work than women.
  作家Anne Kreamer说道:“不管在职场中处于任何管理阶层,不管是高层人士,还是草根级别,人们不免都会在工作中惆怅甚至为此哭泣。此外,男人似乎会用怜悯之情来同情在工作中哭泣的女同事,给予她们更多的帮助。”

上一页12 下一页

Tag:

分享到:



当前风格:英文转换风格
收藏此页 | 推荐好友 | 广告服务 | 关于本站 | 普通地图 | 联系我们 | RSS地图 | 返回顶部
翻译转换-英文在线转换-翻译-英文翻译-翻译英文 版权所有
Copyright © 2007 - 2008 www.00cf.com Inc. 浙ICP备08011471号 All Rights Reserved