转换器


您现在的位置:| 主页>口语听力>娱乐口语> 正文

临江仙苏轼

来源:英文翻译器 作者:翻译器 时间:2015-09-14 阅读:

临江仙Lin Jiang Xian
作者:苏轼 朝代:北宋 体裁:词
Author: Su Shi Dynasty: the style of the Northern Song Dynasty
夜饮东坡醒复醉,归来仿佛三更。家童鼻息已雷鸣,敲门都不应,倚仗听江声。
Night drink Dongpo wake up after drunk, as if the return of three. Home has breath of thunder, knocking at the door should not rely on the walkman.
长恨此身非我有,何时忘却营营。夜阑风静縠纹平,小舟从此逝,江海寄余生。
Regret not this body, when they forget. The night wind Hu Ping lines, from the boat away, drifting raft.
【注释】
[comment]
①东坡:在湖北黄冈县东。苏轼谪贬黄州时,友人马正卿助其垦辟的游息之所,筑雪堂五间。
Dongpo: in the east of Huanggang County, Hubei. Su Shi exiled to Huangzhou, his friend Ma Zhengqing to reclaim the title of the building, the snow hall five.
②听江声:苏轼寓居临皋,在湖北黄 县南长江边,故能听长江涛声。
The Walkman: Su Shi lived in Hubei, Lin Gao, Huang County, south of the Yangtze River, the Yangtze River to sea.
③营营:周旋、忙碌,内心躁急这状,形容为利禄竟逐钻营。
The busy, busy: with inner Zaoji, this shape, described as Cyril was by reason.
④夜阑:夜尽。
The middle of the night: the end of the night.
⑤毅纹:比喻水波细纹。毅,绉纱。
The Yi grain: metaphor wave fine lines. Yi, crepe.
【译文】
[translation]
夜间在东坡饮酒,醉后睡下,醒后又继续饮酒,直到大醉酩酊。归来时时间已到三更。家童酣然睡去,呼噜声大得象打雷。怎么敲门也无人答应,只好拄着手仗,走到江边,静听长江奔流的壮阔声。我常常怨恨,我自身没有自由,什么时候才能忘却名利,不再奔走在名利场面中?夜色渐渐深浓,江风渐渐消停,终于恢复平静。我将驾着小舟悄然引退,度过余生。
The night in Dongpo drinking, drunk sleep, wake up and continue to drink, until the drunk drunk. Back when the time has come to midnight. Home to fall asleep, snoring loud like thunder. How the door is also no promise, but to fight on, walk to the river, listening to the rushing sound of the vast Yangtze river. I often hate, I have no freedom, when can I forget the fame and fortune, no longer running in the fame and fortune scene? It grew dark, kawakaze gradually disappeared, finally calm. I will take a boat retire quietly, spend the rest of my life.
【赏析】
[appreciation]
本词是词人被贬黄州时所作,苏轼谪居黄州,内心是愤懑而又痛苦的,所以,酒无疑成了词人消愁解忧之物。这首词所写的就是作才与朋友夜饮雪堂,醉归临皋的感受。 难能可贵的是,苏轼并没有为痛苦所压倒,本词不达意上片着意渲染其醉态,下片写酒醒时的思想活动。这首词做到了情、景、理的巧妙结合,颇见词人真性情。“长恨此身非我有,何时忘却营营!”这两句辞意顿转,突发愤慨、激切之音:久郁于心恨愤,向奔腾浩荡之和茳喷发出内心的抗议。宋神宗元丰二年(1079年)十二月二十九日,北宋第一次大规模的文字狱“乌台诗案”结案了。在朝野上下的营救下,苏轼被贬黄州团练副使,开始了长达5年的贬谪生涯。苏轼谪居黄州,内心是愤懑而又痛苦的,所以,酒无疑成了词人消愁解忧之物。这首词所写的就是作才与朋友夜饮雪堂,醉归临皋的感受。 难能可贵的是,苏轼并没有为痛苦所压倒,在这首词中,词人表现出一种超人的旷达,一种不以世事萦怀的恬淡,一种在精神上对自由和宁静的向往,一种磊落豁达和襟怀。
This word is the poet was banished to Huangzhou, Su Shi's exile Huangzhou, the heart is anger and pain, so the wine will undoubtedly become the poet Xiaochou bereavement. This poem is written to friends and night drink snow hall, Lin Gao feel drunk. Commendable is, Su Shi and no pain overwhelmed the lied on intentionally render the drunkenness, under write sober thought. This poem to do the unique combination of intelligence, science, landscape, a true poet. "Regret not this body, when they forget!" These two resign cogging, sudden indignation, indignant voice: long depression in the heart of hate and anger. A heart to the Pentium mighty and Jiang spray of protest. Song Shenzong Yuanfeng two years (1079), on December 29, the Northern Song Dynasty the first large-scale literary inquisition "Wutai poem case" closed. In the government rescue, Su Shi was demoted to Huangzhou militia Fushi, began his 5 year career relegation. Su Shi in Huangzhou, the heart is angry and painful, so, the wine will undoubtedly become the poet Xiaochou bereavement. This poem is written to friends and night drink snow hall, Lin Gao feel drunk. Commendable is, Su Shi and no pain overwhelmed. In the poem, Ci writers out of a superhuman broad-minded, a not to the indifferent world of repine, a in spirit of freedom and yearning for the quiet, a candid and open-minded and gaining acclamations.
汉语百科
Encyclopedia of Chinese

临江仙
img
临江仙唐教坊曲,双调小令,用作词调。又名《谢新恩》、《雁后归》、《画屏春》、《庭院深深》、《采莲回》、《想娉婷》、《瑞鹤仙令》、《鸳鸯梦》、《玉连环》。敦煌曲两首,任二北《敦煌曲校录》定名《临江仙》,王重民《敦煌曲子词集》作《临江仙》。此词共六十字。至今影...
Lin Jiang Xian Tang Jiaofang Qu, two tone poem, with lyrics and tune. "Also known as" Xie Xinen, "Yan return", "painted screen spring", "deep garden", "Lotus", "to pinting" and "Ruihe Xian order", "mandarin duck dream", "jade serial". Two pieces of Dunhuang songs, Ren Bei Er "Dunhuang music school recorded" naming "Lin Jiangxian, Wang Zhongmin, the Dunhuang Quzici set" daffodils. This word is sixty words. So far influence...

Tag:临江仙   临江仙苏轼  

分享到:



上一篇:再别康桥英文版 下一篇:没有了
当前风格:英文转换风格
收藏此页 | 推荐好友 | 广告服务 | 关于本站 | 普通地图 | 联系我们 | RSS地图 | 返回顶部
翻译转换-英文在线转换-翻译-英文翻译-翻译英文 版权所有
Copyright © 2007 - 2008 www.00cf.com Inc. 浙ICP备08011471号 All Rights Reserved