转换器


您现在的位置:| 主页>口语听力>娱乐口语> 正文

再别康桥英文版

来源:英文翻译器 作者:翻译器 时间:2015-09-14 阅读:

再别康桥英文版

Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.

轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。


The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.

那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘。
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。



The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!

软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!

That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?

那榆阴下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦

To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.

寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。


But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects keep silence for me
Silent is Cambridge tonight!

但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!


Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away

悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。

Tag:再别康桥英文版   再别康桥  

分享到:



上一篇:描写梅花的诗句 下一篇:没有了
当前风格:英文转换风格
收藏此页 | 推荐好友 | 广告服务 | 关于本站 | 普通地图 | 联系我们 | RSS地图 | 返回顶部
翻译转换-英文在线转换-翻译-英文翻译-翻译英文 版权所有
Copyright © 2007 - 2008 www.00cf.com Inc. 浙ICP备08011471号 All Rights Reserved