转换器


您现在的位置:| 主页>翻译技巧> 正文

翻译在线

来源: 作者: 时间:2013-12-06 阅读:

2001年秋,北京外国语大学推出英语翻译资格证书考试。《英汉翻译简明教程》就是应邀专为配合这一考试而编写的。
The autumn of 2001, the Beijing Foreign Studies University launched a certificate of English translation test. "A textbook of English Chinese translation" is invited to designed to fit this test and the preparation of the.
基本信息
Basic information
作 者:庄绎传编著[1]出 版 社:外语教学与研究出版社
Author: Zhuang Yichuan authoring [1] press: foreign language teaching and Research Press
出版时间: 2002-3-1
Publication date: 2002-3-1
字 数:
Number of characters:
版 次: 1
Version: 1
页 数: 341
The number of pages: 341
本书的结构 本书有两大部分:“课文”和“英汉语言对比”。课文部分共分10个单元,涉及故事、历史、地理、经济、文化、文学(一)、文学(二)、科普、法律、演讲等10个方面。每个单元包括一课英译汉,一课汉译英。每课之内有对照阅读和练习,并附有提示和解说。提示和解说中,有些条前面标有星号(★),这些条对于理解或翻译有普遍意义,请读者特别注意。此外每课还有一个专栏,介绍有关翻译的理论和知。
The structure of this book has two parts: the "text" and "the contrast between English and Chinese languages". The text part is divided into 10 units, involving stories, historical, geographical, economic, culture, literature, literature (a) (two), 10 aspects of science, law, speech etc.. Each unit includes lesson lesson in English Chinese translation, C-E translation. Each class within control readings and exercises, with hints and explanation. Tips and comments, some front marked with an asterisk (*), these have universal significance for understanding or translation, please readers attention. In addition, each class has a column, on translation theory and knowledge.
 

目录
目录
Part 1 Texts
1部分文本
Lesson1 (E-C)
第一课(英汉)
Unit 1 Stories
单元1层
Lesson2 (C-E)
第二课(汉译英)
Unit 2 History
单元2的历史
Lesson3 (E-C)
第二个(英汉)
Lesson4 (C-E)
第四课(汉译英)
Unit 3 Geography
3地理单元
Lesson 5 (E-C)
5课(英汉)
Lesson 6 (C-E)
6课(汉译英)
Unit 4 Economy
4经济单位
Lesson 7 (E-C)
7课(英汉)
基本信息
基本信息
庄绎传(1933.7-),男,汉族,山东济南人,中共党员,教授。毕业于北京外国语学院英语系(1954年本科毕业,1957年研究生毕业)。现任北京外国语大学高级翻译学院教授、中国翻译工作者协会理事、文学艺术翻译委员会委员、《中国翻译》编委。长期从事翻译实践和教学工作,曾参加毛泽东、周恩来、刘少奇著作英译本的翻译和修订工作以及国内重要文件的英译工作,并在国内外参加联合国文件的汉译及审定工作。曾在英国、美国、法国、澳大利亚等地工作或从事学术研究。于1992年享受政府特殊津贴。
庄绎传(1933.7),男,汉族,山东济南人,中共党员,教授。毕业于北京外国语学院英语系(1954年本科毕业,1957年研究生毕业)。现任北京外国语大学高级翻译学院教授、中国翻译工作者协会理事、文学艺术翻译委员会委员、《中国翻译》编委。长期从事翻译实践和教学工作,曾参加毛泽东、周恩来、刘少奇著作英译本的翻译和修订工作以及国内重要文件的英译工作,并在国内外参加联合国文件的汉译及审定工作。曾在英国、美国、法国、澳大利亚等地工作或从事学术研究于1992年享受政府特殊津贴。
编著书籍
编著书籍
著有《汉英翻译五百例》、《英汉翻译教程》;
著有《汉英翻译五百例》、《英汉翻译教程》;
节译After Babel(《通天塔--文学翻译理论研究》);
节译通天塔之后(《通天塔——文学翻译理论研究》);
合译The Woman in White(《白衣女人》), East Lynne(《东林怨》),Gone with the Wind(《飘》);
合译白衣女人(《白衣女人》),东琳恩(《东林怨》),飘(《飘》);
汉译David Copperfield(《大卫·科波菲尔》)。
汉译戴维科波菲尔(《大卫·科波菲尔》)。

Tag:翻译在线  

分享到:



当前风格:英文转换风格
收藏此页 | 推荐好友 | 广告服务 | 关于本站 | 普通地图 | 联系我们 | RSS地图 | 返回顶部
翻译转换-英文在线转换-翻译-英文翻译-翻译英文 版权所有
Copyright © 2007 - 2008 www.00cf.com Inc. 浙ICP备08011471号 All Rights Reserved