转换器


您现在的位置:| 主页>翻译技巧> 正文

从顺应论看广告英语的翻译

来源:中文翻译英文 作者:翻译器 时间:2012-03-21 阅读:

从顺应论看广告英语的翻译

一、前言
  
  在现代言语学范围中,语境的位置和价值日益重要。言语学内部的很多分支都把语境当作一个重要的内容来叙说,而在翻译这一学术范围,语境研讨也很早就成为了译者和翻译研讨人员的研讨热点。但是他们大多只是就某一个方面或许某一个具体效果加以剖析,而没有从全体上将它提高到翻译中的中心概念来看法。Jef Verschueren在他1999年的新著Understanding Pragmatics中从顺应的角度系统而片面的研讨带来了新的空气。
  
  二、顺应论概述
  
  1.顺应实际的实际基础
  达尔文在《物种来源》一书中,以为生物退化论大体包括生物变异、生活环境、物种退化三个基本概念。生活顺应是指生命体关于环境、生活条件的顺应是普遍存在的,因此生命体顺应自然环境的基本规律是:淘汰留强,适者生活。Verschueren在《语用学新解》中接受了达尔文的观念,以为言语异样有顺应性的特征,表现为言语具有选择性、顺应性和顺应性等特征。
  2.顺应论概述
  1987年,国际语用学会秘书长Jef Verschueren对语用学构建的全体实际提出了新的思绪,否认了临时以来语用学被以为是和言语学、形状学、句法学和语义学相并行的学科的观念,提出了语用综观轮,宣称:迄今为止,一切可以贴上语用学标签的东西和按普遍定义权衡适宜于这一标签的东西都能在这个新建的框架内失掉描写(钱冠连, 1991)。他在Pragmatics As a Theory of Linguistic Adaptation一书中指出,言语顺应即指言语顺应环境,或许环境顺应言语,或许两者同时相互顺应(Jef Verschueren,1987)。恰当的、成功的交流既是顺应的进程,又是顺应的结果。言语交流实践上就是在不时地顺应(Jef Verschueren,1987)。言语顺应实际是语用综观说的中心内容。顺应论从认知、社会和文明的综合功用视角对综观语用现象及其运用的行为方式停止了描画和阐释,以为运用言语的进程就是在不同看法水平下为顺应交际需求而停止言语选择的进程。而言语的运用,说究竟就是“一个不时选择言语的进程,不论这种选择是无看法的还是无看法的,也不论它是出于言语内部还是言语外部的缘由”( Jef Verschueren,1999:55-56)。言语的运用者之所以可以在言语的运用进程中作出种种恰当的选择,是由于人类言语具有变异性(variability)、商榷性(negotiability)和顺应性(adaptation)。其中变异性和商榷性是基础,顺应性是基本。
  翻译是一种十分复杂的语际活动。随着语用学研讨的不时开展,研讨者末尾对言语进举静态的和更契合实践的研讨。语用学派译论以为,翻译是信息交流活动,它注重言语交流的运用效果,而翻译实质上就是两种言语之间的跨文明交际。Leo Hickey在其聚集的论文集The Pragmatics of Translation一书中指出,语用学有助于翻译“取得译文与原文之间的语用等值,从而在最大限制上使译文读者取得与原文读者同等的了解和感受”(Leo Hickey,2001)。翻译家们在论述自己的译论时往往也会触及对翻译等值效果的剖析。“语用翻译同语义翻译相对应,是一种等效翻译观”(何自然,1995)。作为翻译的一种类型,广告翻译必需在可以传达原文广告基本信息的状况下,以抚慰目的语消费者购置愿望为目的。翻译作为对目的语的重构进程,对译白话语的选择必需作出静态的顺应,最大限制地满足交际的需求,才干到达广告翻译的目的。

上一页12 3 下一页

Tag:

分享到:



当前风格:英文转换风格
收藏此页 | 推荐好友 | 广告服务 | 关于本站 | 普通地图 | 联系我们 | RSS地图 | 返回顶部
翻译转换-英文在线转换-翻译-英文翻译-翻译英文 版权所有
Copyright © 2007 - 2008 www.00cf.com Inc. 浙ICP备08011471号 All Rights Reserved