转换器


您现在的位置:| 主页>翻译技巧> 正文

英语修辞格及其汉语翻译

来源:中文翻译英文 作者:中英文在线翻译 时间:2011-06-26 阅读:

英语修辞格及其汉语翻译

所谓修辞格,就是为了在读者或听众心目中展现出一副形象生动的画面,使他们能够根据以往的经验产生某种联想,使得比较抽象的事物具体化、简单化而易于接受,而使用某个词的引申含义,以起到修辞效果。修辞在英语中扮演着很重要的角色,在任何文体中都可以得到应用。然而,英语修辞格和汉语修辞格有很大的差异,其汉语翻译也就成了学生面临的一大难题。因此,掌握修辞格及其最佳使用方法,不仅能够帮助我们加深对阅读材料的理解,从而达到准确的翻译与表达,而且还有助于我们更加充分地欣赏作者的写作风格,同时提高我们自己的写作水平。英语中的修辞格种类繁多,根据其格式是否固定可分为消极修辞和积极修辞两大类。

 

1. 消极修辞(Passive Rhetoric Techniques)

它主要指那些没有相对固定格式的修辞性写作技巧。它与语法、语言结构和词汇的关系密切,只是为了修辞和立意新颖的缘故,对之做了一些调整。譬如:为了增加文采,强化文章的表现力,常常避免重复使用同一词汇,而另选他词。这种无固定格式可循的消极修辞手法被称为“求雅换词”(Elegant Variation )。如在Elizabeth Razzi 写的题为10 Ways to Lose Pounds (十种减肥方法)的文章中,“减肥”的表达竟有8 种,文笔活泼,文采灿然:

1. Try to shed a few extra pounds.

2. Studies show these efforts may shave off the pounds quickly.

3. Here are ten simple strategies that can help melt away your fat forever.

4. … like a logical way to peel off a few pounds.

5. … roughly the amount needed to burn off one pound.

6. You must eat less to lose weight.

7. A key obstacle to dropping extra pounds is after-dinner snacking.

8. 10 Ways to Lose Pounds.

以上8 句中的划线部分让我们欣赏了英语词汇的活力与风采。

求雅换词的手法之一是大词小用或小词大用。如:Don’t take the low-fat label as a license to eat (不能因为食品标明低脂肪而敞开食用)。这个句子的精彩之处在于“license”一词。它是用途很广的大词,意为“执照”、“许可证”等。用在这里给人一种“头小帽大”的感觉,新颖别致。译文却很难保留这种表达效果。再如:If the term sounds unscientific to 20th-century ears, let us remember there is a definite connection between marshy lands and malaria… (如果这个术语对生活在20 世纪的人听来不科学的话,那就让我们记住沼泽地和疟疾之间是有一定联系的……)。其中“ear”一词使用范围极小,只是表示人的听力器官——耳朵,但在此处却将它的所指范围扩大,给人一种焕然一新的感觉。

上一页12 3 4 5 6 下一页

Tag:

分享到:



当前风格:英文转换风格
收藏此页 | 推荐好友 | 广告服务 | 关于本站 | 普通地图 | 联系我们 | RSS地图 | 返回顶部
翻译转换-英文在线转换-翻译-英文翻译-翻译英文 版权所有
Copyright © 2007 - 2008 www.00cf.com Inc. 浙ICP备08011471号 All Rights Reserved